22. May 2023

No More Confusion when “Changing Foleys” How researchers and nurses are working together to improve hospital communication

How researchers and nurses are working together to improve hospital communication

More and more hospitals are having to rely on nurses from abroad, but cultural and language barriers can soon lead to misunderstandings. Together with the senior nursing team at the University Hospital Bonn, researchers from the Section for Intercultural Communication and Multilingualism Research (IKM) at the University are devising a training course for nursing trainers on the wards. This is designed to raise their awareness of linguistic and communication challenges and enable them to try out methods for inducting and integrating specialist nurses from other countries even more effectively.  

Simone Borlinghaus and Julia Beilein from the Section for Intercultural Communication are working with nursing staff to improve communication on the wards.
Simone Borlinghaus and Julia Beilein from the Section for Intercultural Communication are working with nursing staff to improve communication on the wards. © UKB Bonn / Rolf Müller
Download all images in original size The impression in connection with the service is free, while the image specified author is mentioned.

Things are busy in intensive care. A short sentence, uttered in passing: “Could you just change Mr. Müller’s Foley in Room 12?” An experienced nurse on this intensive care ward would know straight away what a nursing trainer meant by that: time for a new catheter. Yet it would be something of a riddle not only for a nurse from another country but also for seasoned colleagues based on other wards—and is a problem that Simone Borlinghaus from the IKM Section knows all too well.

“This is a classic case of someone who’s been working there for some time using jargon and not showing enough linguistic awareness,” says the coordinator of the “Perspektive Integration – Sprache im Beruf (PIB)” (“Prospects for Integration—Language at Work”) project, the only one of its kind in Germany.

Together with her colleague Julia Beilein, an e-learning expert for the IKM section’s programs for German as a Second Language, she has been giving workplace language training to specialists since 2016 as part of the project. When she saw more and more nurses and healthcare professionals taking part in the continual professional development course, she and Andrea Loibl, a qualified in-company educator and member of the senior nursing team at the University Hospital Bonn, had the idea of organizing a three-day in-house advanced training event for nursing trainers at the hospital. This provided a great opportunity to combine research and practice.  

Qualified workers who have only just arrived in Germany face the challenge of not only learning the specific vocabulary of a new working environment in what is for them a foreign country but also of having to get accustomed to an entirely new working culture. “We have several hundred nursing professionals from Asia, Mexico and Eastern Europe with language skills at B1 or B2 level and at least a bachelor’s degree in nursing who stay with us for a long time,” Loibl reports. “Although this gives them a good grounding, the language courses that are offered rarely get them really prepared for their day-to-day work. There’s also room for improvement in terms of the colleagues who are inducting them. With the training, we want to help our nursing trainers to be more aware of the linguistic requirements when they’re inducting their new colleagues and become better communicators.”

Language is the most important tool nursing staff use in their day-to-day work, because they always explain what they are doing as they are doing it. Occasionally, a situation may require them to wear several hats: they must be empathetic and use everyday, easy-to-understand words while also communicating in precise, technical language. “Nursing professionals need to master several linguistic registers,” says Borlinghaus. As Julia Beilein explains, the practical content of the continual professional development course is aligned with the specific place participants work at the University Hospital Bonn: “Before we start, my colleague observes the daily routine on a ward to give her some ideas: What things do people often say? Where are the linguistic stumbling blocks?

Where could we help out from a language perspective?” In the second step, the two researchers teach language training methods to around a dozen nursing trainers and encourage them to reflect on how they themselves use language. “It was a real eye-opener for many people when we were looking for different ways of saying ‘to urinate.’ Of course, not everyone will know colloquial phrases such as ‘peeing’ or ‘going to the little boys’ or little girls’ room.’ Something that a native speaker can generally work out for themselves will be hard for a non-native speaker to understand. Neither is it something that they’re often taught on a language course.” Says Borlinghaus: “We teach our participants about variants of language use such as regiolects, workplace vocabulary and technical jargon, but also about how the various wards often have their own language style that other people won’t understand.” One change that has become established is the introduction of set phrases: “change a Foley” is now “replace a catheter”, for instance.

“This ensures everyone’s on the same page linguistically,” Beilein adds. There have also been improvements to handovers, which can often be hectic: “Materials that we’ve developed and that we’ve adapted to fit individual wards together with the people involved are helping with situations that present a communications challenge such as shift handovers or even phone calls,” she says. “More use is being made of handover sheets, for example. These allow nurses who’ve only just arrived in the country, in particular, to have a written structure for what they’ll need to convey verbally during a handover before they actually have to say it.” Getting the nursing trainers to word their questions in a different way has also proven successful: “Instead of ‘Have you understood?’, they now ask ‘Can you summarize what it is you now need to do?’ or ‘What’s the first thing you need to do now?’” Borlinghaus says.

This is important, she points out, because many of those who have come from abroad are used to different working cultures. “They find it hard to say ‘No, I didn't understand that,’ even if they failed to grasp the tasks at hand on a purely linguistic level,” Borlinghaus explains. Asking targeted follow-up questions helps to identify potential areas of uncertainty in advance, she adds. Loibl states that feedback from the first two series of courses has been very positive and that the content was very well received.

“Many nursing trainers are pleased to get their hands on some important tools and innovative teaching methods for communication and to have the chance to improve their communication skills,” she says. “But they also welcome the opportunity to reflect on their own understanding of their roles and share experiences of integrating and inducting nurses who have come here from another country.” In other words, the benefit is huge: so huge, in fact, that more of these continual professional development courses are being run in 2023.  

Simone Borlinghaus and Julia Beilein from the Section for Intercultural Communication are working with nursing staff to improve communication on the wards.
Simone Borlinghaus and Julia Beilein from the Section for Intercultural Communication are working with nursing staff to improve communication on the wards. © UKB Bonn / Rolf Müller
Simone Borlinghaus and Julia Beilein from the Section for Intercultural Communication are working with nursing staff to improve communication on the wards.
Simone Borlinghaus and Julia Beilein from the Section for Intercultural Communication are working with nursing staff to improve communication on the wards. © UKB Bonn / Rolf Müller

With the German as a Second Language continual professional development course (“WBS DaZ Bonn”) and the “Perspektive Integration – Sprache im Beruf (PIB)” project, the IKM Department is currently running two programs that focus on the long-term transfer of research findings from the field of (foreign) language didactics into professional and educational practice. The Ministry of Culture and Science of North-Rhine Westphalia are funding both projects until the end of 2023. By providing linguistically and culturally sensitive support, the programs are geared toward ensuring the long-term integration into society of people who have (recently) moved to the area from abroad as well as enabling and ensuring equal opportunity at training centers and workplaces.

Whereas traditional German as a Second Language courses at universities are primarily designed with academics in mind, PIB is for staff from all manner of different fields who have training responsibilities and who work with trainee or already-qualified workers originally from abroad as well as for teachers involved in vocational advanced training or continual professional development. They are trained as multipliers for making the worlds of training and work linguistically and culturally sensitive and are familiarized in a targeted way with the linguistically challenging situations that can arise in the workplace.

Read more at https://www.ikm.uni-bonn.de/weiterbildungsstudium/pib.

Wird geladen